机读格式显示(MARC)
- 000 01997nam0 2200277 450
- 010 __ |a 978-7-5731-4288-7 |d CNY77.00
- 100 __ |a 20240306d2024 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 基于文化视角的英语翻译多元探索 |A ji yu wen hua shi jiao de ying yu fan yi duo yuan tan suo |f 周照兴, 陈宜凝著
- 210 __ |a 长春 |c 吉林出版集团股份有限公司 |d 2024.1
- 215 __ |a 192页 |c 图 |d 24cm
- 314 __ |a 周照兴, 讲师, 经济学博士, 广西科技大学外国语学院区域经济语言服务与工程技术翻译研究中心负责人、大学英语第一教研室主任、笔译专业硕士生导师, 从事大学英语、国际贸易、国际金融、国际结算等课程的教学、实践与科研工作多年。陈宜凝, 副教授, 广西科技大学外国语学院大学英语第三教研室主任, 主讲大学英语、护理英语、护理英语词汇、学术英语等课程。
- 320 __ |a 有书目 (第191-192页)
- 330 __ |a 本书共分八章。第一章为绪论, 主要阐述了文化的内涵与渊源、翻能与属性、文化差异对英语翻译的影响; 第二章为基于文化视角的英语翻译问题, 主要阐述了文化与翻译的关系、英汉隐喻和文化的互动、汉英隐喻相互借用认知; 第三章为基于文化视角的英语翻译语体, 主要阐述了语体与风格、翻译与语体、翻译与风格; 第四章为基于文化视角的英语词汇翻译, 主要阐述了英汉词汇的区别、英语词汇的翻译原则、英语词汇的翻译策略; 第五章为基于文化视角的英语句式翻译, 主要阐述了特殊结构句的翻译、常见英语从句的翻译、英语长难句的翻译; 第六章为基于文化视角的英语语篇翻译, 主要阐述了英汉语篇的特点、英汉语篇的比较、语篇翻译的衔接与连贯; 第七章为基于文化视角的英语翻译方法, 主要阐述了增译法与减译法、重译法与分译法、意译法与回译法; 第八章为基于文化视角的英语翻译策略--以莫言作品为例, 主要阐述了莫言英译作品译介主体、莫言英译作品译介内容、莫言英译作品译介途径、莫言英译作品译介受众、莫言英译作品译介效果。
- 606 0_ |a 英语 |A ying yu |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 周照兴 |A zhou zhao xing |4 著
- 701 _0 |a 陈宜凝 |A chen yi ning |4 著
- 801 _0 |a CN |b 湖北三新 |c 20240306
- 905 __ |a LIB |d H315.9/1247