机读格式显示(MARC)
- 000 01980nam0 2200277 450
- 010 __ |a 978-7-308-19903-2 |d CNY49.00
- 100 __ |a 20220304d2021 em y0chiy0110 ea
- 200 1_ |a 析取关系的语言表达 |A xi qu guan xi de yu yan biao da |e 一项基于双向平行语料库的英汉对比研究 |d Linguistic realization of disjunctive relations in English and Chinese |e a corpus-based contrastive study |f 郑连忠著 |z eng
- 210 __ |a 杭州 |c 浙江大学出版社 |d 2021
- 225 2_ |a 外国语言学及应用语言学研究丛书
- 300 __ |a 本书得到以下项目资助或支持:国家社会科学基金中华学术外译项目“《名词和动词》(英文版)”(20WYYB010) 浙江省社会科学界联合会研究课题“基于双向平行语料库的析取关系表达法的英汉对比研究”(2014B130) 浙江师范大学“外国语言文学”省一流学科出版资助项目
- 314 __ |a 郑连忠,浙江兰溪人,博士,讲师,硕士生导师,浙江师范大学外国语学院翻译系副主任。主持2020年度国家社会科学基金中华学术外译项目“《名词和动词》(英文版)”等研究项目。主要研究兴趣包括自然语言逻辑、英汉创新教育建模、跨语言信息检索。
- 330 __ |a 本书以语言世界观与逻辑文化观为理论背景,以析取关系的英汉语表达形式为研究对象,基于自建而成的小型英汉双向平行语料库,穷尽性地考察英汉析取关系表达法的共性与差异。研究发现主要包括:(1)析取关系的概念基础是不确定性;(2)自然语言中的析取关系标记是默认相容的;(3)不同的句类倾向于使用不同的析取关系标记;(4)“不是p,就是q”在汉语中较常见但非最常用;(5)“或”“有”转换有语言学、逻辑学和哲学上的三重证据;(6)并置是汉语中表达析取关系的重要手段。
- 510 1_ |a Linguistic realization of disjunctive relations in English and Chinese |e a corpus-based contrastive study |z eng
- 517 1_ |a 一项基于双向平行语料库的英汉对比研究 |A yi xiang ji yu shuang xiang ping xing yu liao ku de ying han dui bi yan jiu
- 606 0_ |a 句法 |x 语言表达 |x 对比研究 |j 英语 |j 汉语
- 701 _0 |a 郑连忠 |A zheng lian zhong |4 著