机读格式显示(MARC)
- 000 01865nam2 2200361 4500
- 010 __ |a 978-7-5446-1037-7 |b |d CNY32.00
- 100 __ |a 20090218d2008 em y0chiy0110 ea
- 102 __ |a CN |b 310000 |2 GB2260
- 200 1_ |a 剧场翻译及电影改编 |A ju chang fan yi ji dian ying gai bian |d = Theatrical translation and film adaptation |e 一位实际工作者的观点 |e A practitioner`s view |f Phyllis Zatlin |g 程朝翔导读 |z eng
- 210 __ |a 上海 |c 上海外语教育出版社 |d 2008.11
- 225 2_ |a 外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材笔译实践指南丛书 |v 2
- 330 __ |a 本书将舞台交给了剧本和剧场翻译。书中的观点和建议是作者菲莉斯·查特林基于她之前的研究和将西班牙语和法语剧目译成英语的实践经验,并结合问卷调查收集到的各国不同语种剧场翻译者的见解提出来的。她对业内常见的请不识原文的剧作家根据译本改编外国剧目等现象提出了自己的看法,也介绍了西欧和美国一些剧场翻译者的合作交流活动。《剧场翻译及电影改编(一位实际工作者的观点外教社翻译硕士专业MTI系列教材)》的独到之处还在于探讨了双语剧场、舞台剧及电影的字幕和配音。舞台剧目改编成电影的问题同样鲜见于有关电影改编的论著,而作者则对一些将舞台剧“翻译”成电影视觉语言的成功策略给予特写。
- 333 __ |a 本书适用于英语专业的读者参阅。
- 410 _0 |1 2001 |a 外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材笔译实践指南丛书 |v 2
- 510 1_ |a Theatrical translation and film adaptation |e Practitioner`s view |z eng
- 517 1_ |a 一位实际工作者的观点 |A yi wei shi ji gong zuo zhe de guan dian
- 606 0_ |a 英语 |x 笔译 |x 研究生 |j 教材
- 701 _1 |c (美) |a 查特林 |c (Zatlin,Phyllis) |A cha te lin |4 著
- 702 _0 |a 程朝翔 |A cheng chao xiang |4 导读
- 801 _0 |a CN |b 江苏新华 |c 20090909
- 905 __ |a ASTU |d H31/1427
- 915 __ |b 1002209-13 |d H31 |e 1427 |f 5