机读格式显示(MARC)
- 000 01484nam0 2200289 450
- 010 __ |a 978-7-5117-2270-6 |d CNY55.00
- 100 __ |a 20140918d2014 em y0chiy0110 ea
- 200 1_ |a 社会符号学视域下《红楼梦》文化内容的英译 |A she hui fu hao xue shi yu xia 《hong lou meng 》wen hua nei rong de ying yi |d = A comparative study based on the translation of Chinese culture of the two English versions of Hong Lou Meng |e 以杨译本和霍译本为例 |f 刘婧著 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 中央编译出版社 |d 2014
- 300 __ |a 本书受北京工商大学人文社科类专著出版资助
- 314 __ |a 刘婧, 北京工商大学外国语学院教授, 外国语言学及应用语言学硕士。研究方向: 翻译理论和实践。
- 320 __ |a 有书目 (第265-270页)
- 330 __ |a 《红楼梦》英语全译本最为人所推崇的是杨宪益、戴乃迭夫妇的杨译本与霍克斯、闵福德合译的霍译本。本专著以社会符号学理论为指导, 选取《红楼梦》七个方面的文化内容为语料, 分析两种译本在英译《红楼梦》中文化内容社会符号学意义的得失, 对汉语典籍的译介具有借鉴意义。
- 510 1_ |a Comparative study based on the translation of Chinese culture of the two English versions of Hong Lou Meng |z eng
- 517 1_ |a 以杨译本和霍译本为例 |A yi yang yi ben he huo yi ben wei li
- 604 __ |a 红楼梦 |A hong lou meng |x 英语 |x 文学翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 刘婧 |A liu jing |4 著
- 801 _0 |a CN |b LIB |c 20151010
- 905 __ |a LIB |d H315.9/548