机读格式显示(MARC)
- 000 01197nam0 2200265 450
- 010 __ |a 978-7-5451-4525-0 |d CNY60.00
- 100 __ |a 20190412d2019 em y0chiy0110 ea
- 200 1_ |a 英汉口笔译实践 |A ying han kou bi yi shi jian |d = English-Chinese translation practice |f 狄东睿著 |z eng
- 210 __ |a 沈阳 |c 辽海出版社 |d 2019
- 215 __ |a 250页 |c 图 |d 24cm
- 320 __ |a 有书目 (第248-250页)
- 330 __ |a 现如今, 全球化进程不断推进, 信息化社会不断发展, 一个国家与世界各国的交流对该国的发展产生重要影响。而在各国交流中, 翻译员作为交流媒介, 所扮演的角色尤为重要。就英汉翻译而言, 主要分为口译与笔译两种。作为两种不同的翻译方式, 口译与笔译在翻译技巧上存在着诸多差异, 如果没有分清两者的差异, 而将不同的翻译技巧混淆使用, 就会对译文质量产生严重影响。因此, 必须清楚地了解口译与笔译的特点, 掌握两者不同的翻译技巧, 进而提升翻译水平。
- 510 1_ |a English-Chinese translation practice |z eng
- 606 0_ |a 英语 |A ying yu |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 狄东睿 |A di dong rui |4 著
- 801 _0 |a CN |b LIB |c 20200911
- 905 __ |a LIB |d H315.9/701