机读格式显示(MARC)
- 000 01731nam0 2200301 450
- 010 __ |a 978-7-04-048779-4 |d CNY86.00
- 099 __ |a CAL 012018103044
- 100 __ |a 20180721d2018 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 《三字经》英译课堂 |A 《San Zi Jing》Ying Yi Ke Tang |d = Lessons of three word primer translations |f 赵彥春, 林玉娟, 刘昊博著 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 高等教育出版社 |d 2018
- 225 2_ |a 赵彥春国学经典英译课堂系列 |A Zhao Yan Chun Guo Xue Jing Dian Ying Yi Ke Tang Xi Lie
- 330 __ |a 为翻译教学与研究为目的,对《英韵三字经》译者自身的翻译心理过程进行详述,并将与其他两个文本进行对比。本书选取三个具有代表性的英译本进行平行文本:一为《英韵三字经》译者的三词格偶韵体译本;二为翟理斯的阐释性的散体译本;三为王宝童的诗行词数不定的韵体译本。本书详细剖析了《英韵三字经》译者翻译时的心路历程,而后对三个译本进行详尽的系统分析,以展示同一原文在译语表征方式上的差异,更主要的是,以此透视翻译的本质、翻译的原理、翻译的技巧以及翻译过程中所涉及到的种种因素,尤其是成败得失可能给翻译实践、翻译教学和研究提供学理上的启迪,在实践的上也具有可操作性。本书本着“直译尽其可能,意译按其所需”的总体要求和译者提出的关联原则和趋同原则,本书共分为114节,书中的译例和阐发均具有翻译学的代表性。本作由序言、正文、后记构成。
- 410 _0 |1 2001 |a 赵彥春国学经典英译课堂系列
- 510 1_ |a Lessons of three word primer translations |z eng
- 606 0_ |a 《三字经》 |A 《San Zi Jing》 |x 英语 |x 翻译
- 701 _0 |a 赵彥春 |A Zhao Yan Chun |4 著
- 701 _0 |a 林玉娟 |A Lin Yu Juan |4 著
- 701 _0 |a 刘昊博 |A Liu Hao Bo |4 著
- 801 _0 |a CN |b 安徽时代 |c 20180831
- 905 __ |a LIB |d H194.1/188