机读格式显示(MARC)
- 000 01345nam0 2200289 450
- 010 __ |a 978-7-5130-6699-0 |d CNY68.00
- 100 __ |a 20200423d2019 em y0chiy50 ba
- 200 1_ |a On English translation of classical Chinese poetry in light of "beauty in sense" |A On English Translation Of Classical Chinese Poetry In Light Of "Beauty In Sense" |d = 古汉语诗词英译之“意美”研究 |f 杨贵章著 |z chi
- 210 __ |a 北京 |c 知识产权出版社 |d 2019.12
- 215 __ |a 248页 |c 图 |d 24cm
- 300 __ |a 本书获广东金融学院创新强校项目资助
- 320 __ |a 有书目 (第234-242页)
- 330 __ |a 本研究探讨了中国古典诗词英译批评的理论与方法,从主题与主题情态倾向的关联性融合理论视角,研究“枫”“霜”“独立”“床”“啼”“孤”“独”“梳妆”等中国古典诗词微观语词之英译,对李白、杜牧等唐代诗人杰作和苏轼、晏几道等宋朝词人作品之英译提出具体的英译策略。案例分析具指导性和可阐释性,在一定程度上拓宽了“主题与主题倾向关联性融合”的理论框架。
- 510 1_ |a 古汉语诗词英译之“意美”研究 |z chi
- 606 0_ |a 古典诗歌 |A gu dian shi ge |x 英语 |x 文学翻译 |x 研究 |y 中国
- 701 _0 |a 杨贵章 |A yang gui zhang |4 著
- 801 _0 |a CN |b 江苏新华 |c 20200422
- 905 __ |a LIB |d I207.22/275