机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-301-26202-3 |d CNY39.00
- 100 __ |a 20151031d2015 em y0chiy0110 ea
- 200 1_ |a 英语通用语与同声传译 |A ying yu tong yong yu yu tong sheng chuan yi |d = English as a lingua franca vs simultaneous interpreting |f 曾传生主编 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 北京大学出版社 |d 2015
- 225 2_ |a 翻译专业必读书系 |A fan yi zhuan ye bi du shu xi
- 300 __ |a 海南省哲学社会科学规划课题 (编号: HNSK14-126)
- 320 __ |a 有书目 (第193-206页)
- 330 __ |a 全书分为三大部分, 第一部分1-4章主要探讨了通用语的意义及它对译界尤其是对译员译出语质量的影响, 如母语为英语发言人和英语为外语发言人之间的区别, 及两者对译出语质量的影响。第二部分5-9章着重介绍了几个典型的变体如非洲英语变体、美式英语、亚洲的中国香港地区与大陆英语的变体。作者不仅从语言学特征而且从政治经济及社会层面探究其发展演变的历史渊源, 还为各个变体提供了相关的实例, 生动再现了语言鲜活的特征。第三部分为各种变体的实况录音。发言中有世界政要、商界精英、学界泰斗和普通百姓, 涵盖了录音音频、原文及相对应的参考译文。作者特别强调: 一个合格的译员应做到以不变应万变, 以掌握英式英语为自己的终极目标。
- 410 _0 |1 2001 |a 翻译专业必读书系
- 510 1_ |a English as a lingua franca vs simultaneous interpreting |z eng
- 606 0_ |a 英语 |A ying yu |x 口译 |j 教材
- 701 _0 |a 曾传生 |A zeng chuan sheng |4 主编
- 801 _0 |a CN |b LIB |c 20210913
- 905 __ |a LIB |d H315.9/851