机读格式显示(MARC)
- 000 02493nam2 2200397 4500
- 010 __ |a 978-7-5628-2479-4 |d CNY29.80
- 099 __ |a CAL 012009042469
- 100 __ |a 20050926d2009 ekmy0chiy50 ea
- 200 1_ |a 新编英汉互译教程 |A xin bian ying han hu yi jiao cheng |d = A new texbook in translation between English and Chinese |f 谭卫国, 蔡龙权主编 |F tan wei guo,cai long quan zhu bian |z eng
- 210 __ |a 上海 |c 华东理工大学大学出版社 |d 2009
- 215 __ |a 11,558页 |d 21cm
- 300 __ |a 上海市高等学校教育高地建设项目
- 314 __ |a 谭卫国,男,生于1953年。1982年从湖南师大研究生毕业,同年获得英语语言文学硕士学位。曾在湘潭大学(综合性全国重点大学)从事教学科研13年。现任上海师范大学外国语学院英语教授,英语语言学硕士生导师,外国语言学与应用语言学硕士生导师。兼任《上海师范大学学报》编辑部特邀编审,中国英汉语比较研究会理事,中国翻译协会专家会员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会常务理事。
- 320 __ |a 有书目 (第555-558页)
- 330 __ |a 本书是一本集翻译理论,翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉—汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。与同类教材相比,它具有以下特点:体例新颖、内容充实。全书由三大部分组成:基本翻译理论:主要翻译技巧;翻译实践,其中包括英语专业八级统考翻译试题及其参考译文。翻译理论篇用简明英语写成,通俗易懂、方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度讨论翻译技巧;翻译实践编提供40篇精彩范文,便于读者学习,并提供八级统考翻译试题及其译文。学术性强、知识面广。翻译理论篇探讨翻译学的主要内容,涵盖了近年来翻译理论界的最新成果,具有极强的系统性、学术性和参考价值。实例丰富、应用性广。丰富而精彩的例句、范文是本书的一大亮点。纵览全书,题材广泛、内容健康、语言优美、文笔流畅的例句、范文比比皆是,其译文同样精彩,可与原文媲美。
- 333 __ |a 本书可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考,本书还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。
- 510 1_ |a = A new texbook in translation between English and Chinese |z eng
- 606 0_ |a 英语 |A ying yu |x 翻译 |x 高等学校 |j 教材
- 701 _0 |a 蔡龙权 |A cai long quan |4 主编
- 701 _0 |a 谭卫国, |A tan wei guo |f 1953- |4 主编
- 801 _0 |a CN |b 安徽省导航图书有限公司 |c 20100608
- 905 __ |a ASTU |d H315.9/313
- 915 __ |d H315.9 |e 313 |b 1303597-99