机读格式显示(MARC)
- 000 01638nam0 2200301 450
- 010 __ |a 978-7-5130-8039-2 |d CNY88.00
- 100 __ |a 20230420d2022 em y0chiy50 ba
- 200 1_ |a A comparative study of English translations of Mengzi based on tenor of discourse |A A comparative study of English translations of Mengzi based on tenor of discourse |d = 话语基调视角下《孟子》英译本比较研究 |f 张娇著 |z chi
- 210 __ |a 北京 |c 知识产权出版社 |d 2022.02
- 215 __ |a xi, 326页 |d 24cm
- 300 __ |a 本书是北京市社会科学基金项目“语域理论视阈下的儒家典籍核心概念词英译研究”的研究成果之一
- 306 __ |a 由中华女子学院科研基金资助出版
- 314 __ |a 张娇, 博士, 中华女子学院讲师, 主要研究方向为系统功能语言学、翻译研究、语篇分析等, 已出版专著两部。
- 320 __ |a 有书目 (第306-322页)
- 330 __ |a 本书从系统功能语言学的话语基调视角出发, 对《孟子》的理雅各译本和亨顿译本进行比较分析, 探讨其在人际意义方面的不同特点, 并分析造成其差异的背后动因。首先, 本书对话语基调理论重新进行阐释, 并进一步细分, 其次, 探讨翻译中话语基调的类型, 并构建翻译中的话语基调分析模式 ; 最后, 根据所构建的翻译中话语基调分析模式, 对《孟子》的理雅各译本和亨顿译本进行对比分析, 探讨其在语气、情态、评价资源等人际意义方面传递的异同, 并从话语基调中参与者因素的角度阐释其存在差异的原因。
- 510 1_ |a 话语基调视角下《孟子》英译本比较研究 |z chi
- 605 __ |a 孟子 |A meng zi |x 英语 |x 翻译 |x 对比研究 |x 英文
- 701 _0 |a 张娇 |A zhang jiao |4 著
- 801 _0 |a CN |b 辽批 |c 20230426
- 905 __ |a LIB |d B222.55/23