| 暂存书架(0) | 登录

MARC状态:已编 文献类型:中文图书 浏览次数:12

题名/责任者:
社会符号学视域下《红楼梦》文化内容的英译:以杨译本和霍译本为例/刘婧著
出版发行项:
北京:中央编译出版社,2014
ISBN及定价:
978-7-5117-2270-6/CNY55.00
载体形态项:
272页;24cm
并列正题名:
Comparative study based on the translation of Chinese culture of the two English versions of Hong Lou Meng
其它题名:
以杨译本和霍译本为例
个人责任者:
刘婧
作者题名主题:
红楼梦-英语-文学翻译-研究
中图法分类号:
H315.9
一般附注:
本书受北京工商大学人文社科类专著出版资助
责任者附注:
刘婧, 北京工商大学外国语学院教授, 外国语言学及应用语言学硕士。研究方向: 翻译理论和实践。
书目附注:
有书目 (第265-270页)
提要文摘附注:
《红楼梦》英语全译本最为人所推崇的是杨宪益、戴乃迭夫妇的杨译本与霍克斯、闵福德合译的霍译本。本专著以社会符号学理论为指导, 选取《红楼梦》七个方面的文化内容为语料, 分析两种译本在英译《红楼梦》中文化内容社会符号学意义的得失, 对汉语典籍的译介具有借鉴意义。
全部MARC细节信息>>
索书号 条码号 年卷期 校区—馆藏地 书刊状态 还书位置
H315.9/548 S2421342   总馆—社科书库(凤阳)     可借
H315.9/548 S2421343   总馆—社科书库(凤阳)     可借 流通典藏部
H315.9/548 S2421344   总馆—社科书库(凤阳)     可借
H315.9/548 S2462457   总馆—社科书库(凤阳)     可借
H315.9/548 S2462458   总馆—社科书库(凤阳)     可借
显示全部馆藏信息
借阅趋势

同名作者的其他著作(点击查看)
-->
姓名:
手机号:
送 书 地:
收藏到: 管理书架