MARC状态:已编 文献类型:中文图书 浏览次数:7
- 题名/责任者:
- 剧场翻译及电影改编:一位实际工作者的观点/Phyllis Zatlin 程朝翔导读
- 出版发行项:
- 上海:上海外语教育出版社,2008.11
- ISBN及定价:
- 978-7-5446-1037-7/CNY32.00
- 载体形态项:
- 222页;23cm
- 并列正题名:
- Theatrical translation and film adaptation:Practitioner`s view
- 其它题名:
- 一位实际工作者的观点
- 丛编项:
- 外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材笔译实践指南丛书;2
- 个人责任者:
- (美) 查特林 (Zatlin,Phyllis) 著
- 个人次要责任者:
- 程朝翔 导读
- 学科主题:
- 英语-笔译-研究生-教材
- 中图法分类号:
- H31
- 提要文摘附注:
- 本书将舞台交给了剧本和剧场翻译。书中的观点和建议是作者菲莉斯·查特林基于她之前的研究和将西班牙语和法语剧目译成英语的实践经验,并结合问卷调查收集到的各国不同语种剧场翻译者的见解提出来的。她对业内常见的请不识原文的剧作家根据译本改编外国剧目等现象提出了自己的看法,也介绍了西欧和美国一些剧场翻译者的合作交流活动。《剧场翻译及电影改编(一位实际工作者的观点外教社翻译硕士专业MTI系列教材)》的独到之处还在于探讨了双语剧场、舞台剧及电影的字幕和配音。舞台剧目改编成电影的问题同样鲜见于有关电影改编的论著,而作者则对一些将舞台剧“翻译”成电影视觉语言的成功策略给予特写。
- 使用对象附注:
- 本书适用于英语专业的读者参阅。
全部MARC细节信息>>
索书号 | 条码号 | 年卷期 | 校区—馆藏地 | 书刊状态 |
H31/1427 | S1002209 | 总馆—社科书库(凤阳) | 可借 | |
H31/1427 | S1002210 | 总馆—社科书库(凤阳) | 可借 | |
H31/1427 | S1002211 | 总馆—社科书库(凤阳) | 可借 | |
H31/1427 | S1002212 | 总馆—社科书库(凤阳) | 可借 | |
H31/1427 | S1002213 | 总馆—社科书库(凤阳) | 可借 |
显示全部馆藏信息