MARC状态:审校 文献类型:中文图书 浏览次数:20
- 题名/责任者:
- 莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例/张威著
- 出版发行项:
- 北京:中国社会科学出版社,2017
- ISBN及定价:
- 978-7-5203-0739-0/CNY68.00
- 载体形态项:
- 255页:图;24cm
- 并列正题名:
- Quantitative study of two Chinese translations of shakespearean drama:exemplified with the versions by Zhu Shenghao and Liang Shiqiu
- 其它题名:
- 以朱生豪、梁实秋译本为例
- 个人责任者:
- 张威 著
- 个人名称主题:
- 莎士比亚-戏剧文学-文学翻译-研究
- 学科主题:
- 戏剧文学-文学翻译-研究-英国-近代
- 中图法分类号:
- I046
- 一般附注:
- 本书受教育部人文社科一般项目“文学翻译作品与现代汉语--接触、影响以及制约”(14YJA740057)、辽宁省社会科学规划基金重点项目“翻译与现代汉语--历时语料库比较下的分析研究”(L15AYY005)、辽宁省教育厅科学研究一般项目“现代汉语‘欧化’现象的定量分析研究”(W2015354) 资助
- 书目附注:
- 有书目 (第190-205页)
- 提要文摘附注:
- 本书以对比语言学、语料库翻译学及译者风格研究理论等为基础, 采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征进行定量描述, 同时分析、梳理这些语言特征所承载和表现的译者/作风格。笔者在双语平行语料库研究模式的基础上, 在译本之间、译本与原文本及译本与汉语原创文学文本三种比较范围内, 从词汇密度、句长、特色词、高频词等词汇特征以及“被”字句、“是……的”结构等句式、文化意象等多个层面将两种译本进行定量为主、定性为辅分的析研究, 并结合译者的书信、自传/传记、文学评论、序言跋语等译文外围的资料对译者/作风格形成的因素作探寻, 旨在充实以语料库为基础的文本特征和译者/作风格描写范式、证明梁实秋、朱生豪两位译者的现有风格定论及发现两译者的未被“注意”或“察觉”的风格特征, 从而深化、细化和完善他们的译者风格体系。
全部MARC细节信息>>
索书号 | 条码号 | 年卷期 | 校区—馆藏地 | 书刊状态 |
I046/17 | S3236591 | - | 总馆—文艺书库(龙湖) | 可借 |
I046/17 | S3236590 | - | 总馆—文艺书库(凤阳) | 可借 |
显示全部馆藏信息